Certified Translations: How do they work?

When it comes to translations, it is important to note that there is no global standard that defines what a sworn translation is. There are many different types of certifications. The type of certification you need also depends on the country. One has to submit it to the organization according to their requirements.

Below are some guidelines to help you get the type of certification you need.

Most translations do not require any certification. This includes technical manuals, datasheets, legal documents, patent references, website content, brochures, marketing materials, and software documentation. It is generally required when filing official documents abroad, such as Birth/death certificates, marriage certificates, and college diplomas. The court may also require certified translations when filing documents. When submitting documents to insurance companies; Submission of clinical study documents to Institutional Review Boards (IRBs); when submitting tender documents in response to a tender sponsored by a foreign government. If they ask you to submit a translation, please carefully review the requirements and the type of certification required before requesting the translation. After determining your translation needs, select the translation company or translator. that can meet these requirements.

A certified translation usually comes with a translation certificate

A certified translation usually comes with a translation certificate

  • A notarized affidavit signed by the translator;
  • a letter from the translation agency with its seal/stamp;
  • a letter from a lawyer in the country;
  • an apostille, which certifies the signatures and seals on a document.

Certified Translators: How do you know if they are certified?

A good way to ensure that your translation is certified is to have a translator certified by an accredited translation organization such as the American Translation Association (ATA). ATA offers certification in select language combinations (e.g. Japanese to English). Other associations offering translation certification are the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) and the AITI.

Firstly, It is worth noting that the fact that being a member of this association does not mean that the translator is accredited by this organization. For example, any translator can join the ATA without being accredited. Secondly, note that some organizations such as  JAT (Japanese Association of Translation) and  ITA (Israel Translation Association) do not have an accreditation system and therefore cannot accredit translators.

In many countries, there are technical colleges and universities that offer translation training.

For example, universities in Germany offer a DiplomTranslator (roughly translated as a certified translator). This type of degree generally means that the translator is very competent, but it is not clear whether this type of degree has any official value.

Notarized Translations

Reference is made to a notarized translation where third-party approval is required. Above all, with this type of translation, a notary public confirms the completeness and correctness of the translation.

Types of official documents that may need to be certified

  • Marital records: birth/death/marriage/divorce/single  certificates, life certificates
  • Academic records: diplomas, certificates, study certificates
  •  Medical records: general medical reports, prescriptions, along with doctor/hospital report
  • Financial records: salary, tax/bank statements/ Credit Card Statements
  • Property Documents: Purchase Agreements, Deeds, Wire Transfer Public Services:
  • Utilities: Electricity/Water/Gas/Phone Bills
  • Personal Documents: ID Cards, Passports, Driving Licenses, Visas, Residence Permits

Common Documents which commonly need certification

Here is a list of common documents which need certified translations the most.

  • High school diploma
  • Bachelor / Master / Diploma certificate
  • Driver’s license
  • Birth certificate
  • Marriage certificate
  • Registration card
  • Decree of divorce
  • Business document
  • Police Certificate of Conduct

How do you certify a translation?

To certify a translation, a signed translation certificate or a signed affidavit from the translator is attached. It lists the references of the translation company or the translator. The certificate must state the language pair and certify the correctness of the translation.

Who can certify a translated document?

For most uses (e.g. immigration documents), a translation company or translator with recognized credentials can certify a translated document. Some countries have a system of certified translators. Translator. Also, some jurisdictions require translations to be made by sworn translators. Review translation notarization requirements on a case-by-case basis to determine who can certify your translation.

How to certify a translated document?

If you have already translated your document and need to certify it, find another translator with recognized credentials and certifications to review the translation and provide a signed affidavit certifying the accuracy of the translation.

What is a sworn translator?

We define a sworn translation as an officially recognized translation of a legal document or a document. Legal offices may accept these kinds of translations only. They may require various documents such as Birth certificates, academic certificates, or declarations.

What is the difference? between a professional translator and a sworn translator?

Certification, in this case, means confirmation that a legal authority approves the translator. Certification requires a third party to check the quality of the translation. Unlike a certified translation, which only requires the skills of a specialist translator.

What does notarized translation mean?

Put simply, a notarized translation is a translation that is accompanied by a notarized signature that confirms the identity of the translator. Because it does not certify or confirm the quality of the work, it is not a quality control measure.

What have certified translation services?

When you hire a certified translator to do a certified translation of a document, the translator not only replaces words in the other language and sends you the results. Instead, the translator translates the document and then performs a review to ensure the accuracy of the translation. The translator then sends a certification with the document containing your name, signature, address, and the date of the translation. Also, this certification gives legitimacy and authority to the translated document, allowing you to use it for official purposes or legal work. You can check on the selected translator’s website whether they offer certified translations or not.

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started